WAS BIETE ICH

IMündliches Dolmetschen und schriftliche Übersetzungen aus dem Ukrainischen, Russischen, Deutschen ins Ukrainische, Russische, Deutsche.

Leistungen

Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, simultanes Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Übersetzung der schönen Literatur

MEHR

Fachbereiche

Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Medizin, Journalismus, Werbung/PR, Tourismus, Recht, Energie, Landwirtschaft,
Kultur und Kunst

MEHR

Bei Bedarf

Zusammenstellung von Dolmetscherteams für große Veranstaltungen,
Vermittlung von Konferenztechnik, Transfer-Service

MEHR

KUNDENSTIMMEN

Professor Dr. Dieter Schimanke
Professor Dr. Dieter SchimankeStaatssekretär a.D. Projektkoordinator (GTZ)

Herr Dr. Juri Silvestrow hat in den Jahren 2007 bis 2009 regelmäßig für das ukrainisch-deutsche Projekt ‚Unterstützung der Verwaltungsreform der Ukraine‘ als Dolmetscher und Übersetzer gearbeitet. Sein Status war der eines freien Mitarbeiters der GTZ (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit). Bei den Übersetzungen ging es um – teilweise umfangreiche – Fachtexte der öffentlichen Verwaltung (Deutsch-Ukrainisch und Ukrainisch-Deutsch). Die Übersetzungen waren nicht nur sprachlich gut, sondern sie zeigten auch, dass Dr. Silvestrow die Fachbegriffe in beiden Sprachen beherrscht; diese Übersetzungen sind nicht einfach, weil häufig unmittelbar korrespondierende Begriffe fehlen.

Gert Prantner
Gert PrantnerRIMC International Hotel Management GmbH

Sehr geehrter, lieber Herr Dr. Juri Silvestrow zurück in Hamburg möchte ich Ihnen für Ihre hervorragende Arbeit anlässlich der Direktorentagung im Reikartz Hotel in Dnipropetrovsk am 24. Februar 2012 danken. Wenn meine Ausführungen ein positives Echo hatten, so ist es auf Ihre perfekte Übersetzung zurück zu führen. Mein großes Kompliment! Wenn sich unsere Zusammenarbeit mit den Reikartz Hotels & Resorts intensiviert, werde ich nicht missen, Sie wann immer möglich einzuschalten.
In der Hoffnung, dass wir mit unserer Erfahrung dazu beitragen können, die Hotelindustrie in der Ukraine schneller zu entwickeln, verbleibe ich in Erwartung eines Wiedersehens und mit nochmaligem Dank.

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN (FAQ)

  • Was soll ich tun, um Sie zu beauftragen?

    Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail oder rufen Sie mich ohne Weiteres an (s. Kontakte). Geht es um eine schriftliche Übersetzung oder um eine mündliche Verdolmetschung? Simultan oder konsekutiv? Was ist das Thema? Wie groß ist der Umfang des Auftrags? Was sind die Daten des Einsatzes? Wenn ich das weiß, mache ich Ihnen umgehend ein Angebot.

  • Was ist Ihre Muttersprache?

    Großmuttersprache. Meine Großmutter väterlicherseits, ein 17-jähriges deutsches Mädchen, das in Österreich wohnte, verliebte sich während des Kriegs in meinen Großvater, der dort mit seiner Truppe stationiert war, und zog mit ihm in die Ukraine. In meiner Kindheit sprach sie Deutsch mit mir.

  • Warum heißt es, dass eine Normseite 1.800 Zeichen mit Leerzeichen hat?

    In Zeiten der Schreibmaschinen galt es, dass eine Normseite 30 Zeilen je 60 Zeichen haben sollte. 60 x 30 = 1.800.

  • Wie wirkte die Covid-19-Pandemie auf Ihre Arbeit?

    Vor allem habe ich neue Techniken beherrscht. Nun kann ich als Dolmetscher ohne Weiteres von zu Hause arbeiten, sowohl simultan als auch konsekutiv. Solche Plattformen wie Zoom, Interprefy, Webex, MS Teams u. a. bieten dafür gute Möglichkeiten.

MEINE KUNDEN

Präsidialamt der Ukraine
Ministerkabinett der Ukraine
Werchowna Rada (Nationalparlament) der Ukraine
Deutsche Botschaft in Kiew
Schweizer Botschaft in Kiew
Goethe-Institut in Kiew
Finanzministerium der Ukraine
Außenministerium der Ukraine
Bildungsministerium der Ukraine
Deutscher Bundestag
Deutsche Bahn
Konrad-Adenauer-Stiftung